ongeacht een taalpunt nederlands voor volwassenen heeft de bibliotheek van sint-pieters-leeuw nu ook een taalpunt nederlands voor kinderen. Jan desmeth, lekenrechter van cultuur en bibliotheek : “in dit taalpunt kunnen kroost en hun ouders beeldwoordenboeken, eenvoudige leesboekjes ( sommige met luister-cd ), taalspelletjes en taalcursussen vinden. Gevierd zijn ook de tweetalige ( voor ) leesboekjes waarbij ongeacht het nederlands een vreemdeling taal staat. Op dit tijdstip werden de boekjes in zo’n 20 talen geschreven. Het zijn ideale educatieve middelen voor anderstalige ouders om tezamen met hun kind het nederlands snel en jong te elementair cognitief proces en/of te verbeteren en versterken. ” paul defranc, lekenrechter van integratie, vult aan : “wij neerzetten in deze bestuursperiode voorts in op taalintegratie. Hierbij speelt de bibliotheek een belangrijke rol. Dat blijkt nu al met hun taalpunt voor volwassenen en hun succesvolle leeskring voor anderstaligen. ” de anderstaligen zijn blijkbaar enthousiast met deze collectie. Overwegend families traceren hun weg naar het taalpunt en keren tevreden terug. Maar ook leerkrachten zijn blij met deze collectie. Met behulp van het educatieve materiaal, de spelletjes en de leesboekjes kunnen ze kroost die ternauwernood nederlands spreken bijstaan om hen vlot de taal te leren. Het ‘taalpunt jeugd’ staat, tezamen met taalpunt nederlands voor volwassenen, in een exclusief lokaaltje op het gelijkvloers van de hoofdbibliotheek.